To compensate for my pickiness, have a complimentary translation:
"Reichsamt für paranormale Angelegenheiten"
"Reichsamt für übersinnliche Angelegenheiten"
Both mean roughly the same, "Office of the Reich for paranormal affairs", but given the Nazis´ obsession with all things "germanentümlerisch" ("germanicistic", so to speak), I´d suggest the second one because it´s made up of only german terms, without any loan words.