Having wrestled with similar concerns naming two German Companies (associated with the Society of Thule), I hope our French-speaking colleagues will weigh in on this discussion.
Online dictionaries only get you close to the proper language, I have found: they fail to provide precise meanings and nuance. Then there is also the issue of what was common usage in 1895 compared to the shape of the language today.
The posting for my second Company, Schutztruppe, is below, and most of the 46 posts relate to the language question!
http://leadadventureforum.com/index.php?topic=62977.0For example, for my first German Company, Die Forschungsgruppe, I was advised by a helpful German language expert to drop the article "Die," so the Company is now simply Forschungsgruppe (Research team).