Had the
Vocabulary of German Military Terms and Abbreviations on order, and it arrived today. Turns out it is a 1917 publication by the U.S. Army War College listed as a "reprint of a British Document." So, hey: maybe the Yanks messed it up.
Anyway, here is a copy of the page from which I chose the fateful term of Erkundigungskommando:
As you can see, there are listings for both Erkundung and Erkundigung in the context of reconnaissance.
Cherno may be interested to see this definition in the book:
I am gratified that my choice of "Kommando" has not been questioned: I wanted the Company to be a permanent command or detachment, not just a patrol (Patrouille). Do I have that correct, German-language-expert-guys?
Mike O