Where or from 'whom' does the English translation 'White-hoods' originate from? Or indeed why is 'Little Red Riding Hood' mostly known as 'Little Red Cap' (i.e.
Le Petit Chaperon Rouge, or
Roodkapje) in Europe where the tale originated from?*

Froissart calls them
blanc-chaperon, the Flemish refer to them as
witte-kaproenen (white-chaperons), which in both cases translates as 'hat' and not 'hood', which would be
capuche (or capot, cagoule etc.) in French, or
huif (or maybe kap) in Flemish.
Okay the chaperon originates from a hood worn on 'the wrong hole' (i.e. the face opening rather than that of the neck) in warm weather, but it became a hat with a dangly-bit (sorry for getting technical here) that could be drawn across the neck, like an open-plan balaclava helmet.
I'm open to suggestion, but you try finding a contemporary illustration of 'men without hats' ('80s flashback notwithstanding) under 'white-hoods' or the French/Flemish terms.
* and why did Charles Perrault change it to wolf from
bzou or 'wolfman'? ... but that's another conversation entirely.

Personally I think the Hussites are too 'peasant' for citizens of Ghent... I might be inclined to hang on for the Perry Agincourt French Infantry, or go for their existing metal ones... maybe slightly out of period for the Late 14th Century, but near enough for me.
The Flemish may be known for their pikes/long spears, but they also used 'ledenhammer' (two-handed pole-hammers with a long spike, like a bec de corbin), 'goedendags', glaives and other pole-arms, even as early as 1302... spears alone seems anachronistic and again too 'peasant'.
My two (Euro) cents, for what they're worth.